ログイン
言語:

WEKO3

  • トップ
  • ランキング
To
lat lon distance
To

Field does not validate



インデックスリンク

インデックスツリー

メールアドレスを入力してください。

WEKO

One fine body…

WEKO

One fine body…

アイテム

  1. 学習院大学
  2. 附置研究施設等
  3. 外国語教育研究センター
  4. 言語文化社会
  5. (10)

ICTと文学研究 : 電子テクスト時代の読みと翻訳

http://hdl.handle.net/10959/1645
http://hdl.handle.net/10959/1645
fc3d2905-f721-4a48-9555-0cca6b04c7e3
名前 / ファイル ライセンス アクション
gengobunkashakai_10_17_40.pdf gengobunkashakai_10_17_40.pdf (5.6 MB)
Item type 紀要論文 / Departmental Bulletin Paper(1)
公開日 2012-06-27
タイトル
タイトル ICTと文学研究 : 電子テクスト時代の読みと翻訳
言語 ja
タイトル
タイトル ICT ト ブンガク ケンキュウ デンシ テクスト ジダイ ノ ヨミ ト ホンヤク
言語 ja-Kana
タイトル
タイトル TICE et la recherche litteraire : lectur et traduction à l' ére du numérique
言語 fr
言語
言語 jpn
資源タイプ
資源タイプ識別子 http://purl.org/coar/resource_type/c_6501
資源タイプ departmental bulletin paper
著者 カルトン, マルチヌ

× カルトン, マルチヌ

WEKO 48423

ja カルトン, マルチヌ

ja-Kana カルトン, マルチヌ

Search repository
水野, 雅司

× 水野, 雅司

WEKO 48424

ja 水野, 雅司

ja-Kana ミズノ, マサシ

Search repository
Carton, Martine

× Carton, Martine

WEKO 48425

en Carton, Martine

Search repository
Mizuno, Masashi

× Mizuno, Masashi

WEKO 48426

en Mizuno, Masashi

Search repository
抄録
内容記述タイプ Abstract
内容記述 Les outils informatiques peuvent servir à la lecture et à l'analyse littéraires, mais aussi à la traduction littéraire. Plusieurs outils informatiques ont été utilisés pour comparer le roman français, L’Aiguille creuse, avec trois de ses traductions japonaises, faites par Hoshino Tatsuo, Horiguchi Daigaku et Hiraoka Atsushi. La visualisation de l'alignement de l'original et de ses traductions obtenue grâce au programme d'alignement de textes, mkAlign, montre rapidement les différences entre les traductions. Hoshino adapte sa traduction à la culture de son public japonais. Quant à Horiguchi, l'analyse de sa traduction a révélé qu'il avait traduit une version différente de celle traduite par les deux autres traducteurs. Par ailleurs, l'analyse lexicométrique des textes japonais effectuée avec des programmes comme MeCab, R et Rmecab donne quelques données stastistiques qui montrent les différentes stratégies utilisées par les trois traducteurs. L' approche lexicométrique ouvre de nouvelles perspectives d' analyse thématique du texte littéraire, comme le montre un article consacré à l'analyse du vocabulaire du roman Enfance de Nathalie Sarraute. Cette approche lexicométrique appliquée au vocabulaire de L’Aiguille creuse a montré, entre autres, que l'expression «,être là,» était statistiquement liée au héros du roman, Arsène Lupin. Les résultats d'une telle analyse pourraient aider les traducteurs à pointer certaines expressions saillantes du texte et à en rechercher une traduction adéquate dans la langue cible. L'approche informatique des textes offre de nouvelles possibilités de lecture et d'analyse des oeuvres littéraires, qui peuvent également servir au travail de traduction. Elle permet de repérer certaines caractéristiques du texte littéraire, difficilement visibles à la simple lecture.
書誌情報 ja : 言語 文化 社会
en : Language, Culture and Society

号 10, p. 17-40, 発行日 2012-03-31
出版者
出版者 学習院大学外国語教育研究センター
言語 ja
ISSN
収録物識別子タイプ PISSN
収録物識別子 13479105
書誌レコードID
収録物識別子タイプ NCID
収録物識別子 AA11820089
フォーマット
内容記述タイプ Other
内容記述 application/pdf
著者版フラグ
出版タイプ VoR
出版タイプResource http://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85
戻る
0
views
See details
Views

Versions

Ver.1 2023-05-15 14:40:55.119438
Show All versions

Share

Mendeley Twitter Facebook Print Addthis

Cite as

エクスポート

OAI-PMH
  • OAI-PMH JPCOAR 2.0
  • OAI-PMH JPCOAR 1.0
  • OAI-PMH DublinCore
  • OAI-PMH DDI
Other Formats
  • JSON
  • BIBTEX

Confirm


Powered by WEKO3


Powered by WEKO3