{"created":"2023-05-15T14:21:18.118114+00:00","id":1464,"links":{},"metadata":{"_buckets":{"deposit":"e5ff66c2-29c7-4a8a-9000-35a2f4389677"},"_deposit":{"created_by":15,"id":"1464","owners":[15],"pid":{"revision_id":0,"type":"depid","value":"1464"},"status":"published"},"_oai":{"id":"oai:glim-re.repo.nii.ac.jp:00001464","sets":["1253:1367:1370:34:1184"]},"author_link":["48423","48424","48425","48426"],"item_10002_biblio_info_7":{"attribute_name":"書誌情報","attribute_value_mlt":[{"bibliographicIssueDates":{"bibliographicIssueDate":"2012-03-31","bibliographicIssueDateType":"Issued"},"bibliographicIssueNumber":"10","bibliographicPageEnd":"40","bibliographicPageStart":"17","bibliographic_titles":[{"bibliographic_title":"言語 文化 社会","bibliographic_titleLang":"ja"},{"bibliographic_title":"Language, Culture and Society","bibliographic_titleLang":"en"}]}]},"item_10002_description_19":{"attribute_name":"フォーマット","attribute_value_mlt":[{"subitem_description":"application/pdf","subitem_description_type":"Other"}]},"item_10002_description_5":{"attribute_name":"抄録","attribute_value_mlt":[{"subitem_description":"Les outils informatiques peuvent servir à la lecture et à l'analyse littéraires, mais aussi à la traduction littéraire. Plusieurs outils informatiques ont été utilisés pour comparer le roman français, L’Aiguille creuse, avec trois de ses traductions japonaises, faites par Hoshino Tatsuo, Horiguchi Daigaku et Hiraoka Atsushi. La visualisation de l'alignement de l'original et de ses traductions obtenue grâce au programme d'alignement de textes, mkAlign, montre rapidement les différences entre les traductions. Hoshino adapte sa traduction à la culture de son public japonais. Quant à Horiguchi, l'analyse de sa traduction a révélé qu'il avait traduit une version différente de celle traduite par les deux autres traducteurs. Par ailleurs, l'analyse lexicométrique des textes japonais effectuée avec des programmes comme MeCab, R et Rmecab donne quelques données stastistiques qui montrent les différentes stratégies utilisées par les trois traducteurs. L' approche lexicométrique ouvre de nouvelles perspectives d' analyse thématique du texte littéraire, comme le montre un article consacré à l'analyse du vocabulaire du roman Enfance de Nathalie Sarraute. Cette approche lexicométrique appliquée au vocabulaire de L’Aiguille creuse a montré, entre autres, que l'expression «,être là,» était statistiquement liée au héros du roman, Arsène Lupin. Les résultats d'une telle analyse pourraient aider les traducteurs à pointer certaines expressions saillantes du texte et à en rechercher une traduction adéquate dans la langue cible. L'approche informatique des textes offre de nouvelles possibilités de lecture et d'analyse des oeuvres littéraires, qui peuvent également servir au travail de traduction. Elle permet de repérer certaines caractéristiques du texte littéraire, difficilement visibles à la simple lecture.","subitem_description_type":"Abstract"}]},"item_10002_publisher_8":{"attribute_name":"出版者","attribute_value_mlt":[{"subitem_publisher":"学習院大学外国語教育研究センター","subitem_publisher_language":"ja"}]},"item_10002_source_id_11":{"attribute_name":"書誌レコードID","attribute_value_mlt":[{"subitem_source_identifier":"AA11820089","subitem_source_identifier_type":"NCID"}]},"item_10002_source_id_9":{"attribute_name":"ISSN","attribute_value_mlt":[{"subitem_source_identifier":"13479105","subitem_source_identifier_type":"PISSN"}]},"item_10002_version_type_20":{"attribute_name":"著者版フラグ","attribute_value_mlt":[{"subitem_version_resource":"http://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85","subitem_version_type":"VoR"}]},"item_creator":{"attribute_name":"著者","attribute_type":"creator","attribute_value_mlt":[{"creatorNames":[{"creatorName":"カルトン, マルチヌ","creatorNameLang":"ja"},{"creatorName":"カルトン, マルチヌ","creatorNameLang":"ja-Kana"}],"nameIdentifiers":[{"nameIdentifier":"48423","nameIdentifierScheme":"WEKO"}]},{"creatorNames":[{"creatorName":"水野, 雅司","creatorNameLang":"ja"},{"creatorName":"ミズノ, マサシ","creatorNameLang":"ja-Kana"}],"nameIdentifiers":[{"nameIdentifier":"48424","nameIdentifierScheme":"WEKO"}]},{"creatorNames":[{"creatorName":"Carton, Martine","creatorNameLang":"en"}],"nameIdentifiers":[{"nameIdentifier":"48425","nameIdentifierScheme":"WEKO"}]},{"creatorNames":[{"creatorName":"Mizuno, Masashi","creatorNameLang":"en"}],"nameIdentifiers":[{"nameIdentifier":"48426","nameIdentifierScheme":"WEKO"}]}]},"item_files":{"attribute_name":"ファイル情報","attribute_type":"file","attribute_value_mlt":[{"accessrole":"open_date","date":[{"dateType":"Available","dateValue":"2012-06-27"}],"displaytype":"detail","filename":"gengobunkashakai_10_17_40.pdf","filesize":[{"value":"5.6 MB"}],"format":"application/pdf","licensetype":"license_note","mimetype":"application/pdf","url":{"label":"gengobunkashakai_10_17_40.pdf","objectType":"fulltext","url":"https://glim-re.repo.nii.ac.jp/record/1464/files/gengobunkashakai_10_17_40.pdf"},"version_id":"80dbd7f0-130b-431b-aa7a-d18651092de6"}]},"item_language":{"attribute_name":"言語","attribute_value_mlt":[{"subitem_language":"jpn"}]},"item_resource_type":{"attribute_name":"資源タイプ","attribute_value_mlt":[{"resourcetype":"departmental bulletin paper","resourceuri":"http://purl.org/coar/resource_type/c_6501"}]},"item_title":"ICTと文学研究 : 電子テクスト時代の読みと翻訳","item_titles":{"attribute_name":"タイトル","attribute_value_mlt":[{"subitem_title":"ICTと文学研究 : 電子テクスト時代の読みと翻訳","subitem_title_language":"ja"},{"subitem_title":"ICT ト ブンガク ケンキュウ デンシ テクスト ジダイ ノ ヨミ ト ホンヤク","subitem_title_language":"ja-Kana"},{"subitem_title":"TICE et la recherche litteraire : lectur et traduction à l' ére du numérique","subitem_title_language":"fr"}]},"item_type_id":"10002","owner":"15","path":["1184"],"pubdate":{"attribute_name":"PubDate","attribute_value":"2012-06-27"},"publish_date":"2012-06-27","publish_status":"0","recid":"1464","relation_version_is_last":true,"title":["ICTと文学研究 : 電子テクスト時代の読みと翻訳"],"weko_creator_id":"15","weko_shared_id":-1},"updated":"2023-08-09T04:48:38.400324+00:00"}