WEKO3
アイテム
静けさと騒めきのあいだで : イタリア語の教室におけるペアワーク
http://hdl.handle.net/10959/00005249
http://hdl.handle.net/10959/00005249a19dafe2-0893-4c7f-9bb5-d419bb0d78f8
名前 / ファイル | ライセンス | アクション |
---|---|---|
![]() |
|
Item type | 紀要論文 / Departmental Bulletin Paper(1) | |||||
---|---|---|---|---|---|---|
公開日 | 2018-09-26 | |||||
タイトル | ||||||
タイトル | 静けさと騒めきのあいだで : イタリア語の教室におけるペアワーク | |||||
言語 | ja | |||||
タイトル | ||||||
タイトル | シズケサ ト ザワメキ ノ アイダ デ イタリアゴ ノ キョウシツ ニオケル ペアワーク | |||||
言語 | ja-Kana | |||||
タイトル | ||||||
タイトル | Between silence and noisiness : Pair Work in Italian Classroom | |||||
言語 | en | |||||
言語 | ||||||
言語 | jpn | |||||
資源タイプ | ||||||
資源タイプ識別子 | http://purl.org/coar/resource_type/c_6501 | |||||
資源タイプ | departmental bulletin paper | |||||
著者 |
押場, 靖志
× 押場, 靖志× Oshiba, Yasuji |
|||||
抄録 | ||||||
内容記述タイプ | Abstract | |||||
内容記述 | With Pair Work, which I’ve been using in my Italian classes, from beginner to advanced level, learners are invited to work in pair to perform freely various activities: discussing or interviewing in Italian, checking reciprocal pronunciations, listening and reconstructing dialogue, doing some simple exercises together, or even translating from Italian to Japanese. Here I’d like to describe how I came to know Pair Work, a teaching technique in the classroom, presented on the occasion of one week seminar in 1994, with the lecture form Dilit International House, an Italian language school in Rome known as one of the first schools that adopted and developed Communicative Approach in Italian teaching. The impact of Pair Work was so huge that I changed drastically my teaching method, making some theoretical reflections over the way of learning and teaching which I had been familiar with until then, like Grammar-Translation Method, Audio-Lingual Method and so on. As a non native Italian teacher, I adopt Pair Work not only to give learners more opportunities to speak out in the target language, but also to invite and stimulate them to have some more dynamic experiences, where they can freely choose their linguistic resources, just like in the everyday-life Code Switching. Doing so, I hopefully can help learners, as co-elaborator and co-learner, to step out from whatever rigid linguistic system as fetters, into the Contact Zone, where everyone is involved to undertake Translingual Practice (Surech Canagarajah) from which might generate, as is mentioned by Japanese anthropologist Junzo Kawata, a new trans-lingual and trans-cultural «self». | |||||
書誌情報 |
ja : 言語 文化 社会 en : Language, Culture and Society 号 16, p. 143-166, 発行日 2018-03 |
|||||
出版者 | ||||||
出版者 | 学習院大学外国語教育研究センター | |||||
言語 | ja | |||||
ISSN | ||||||
収録物識別子タイプ | PISSN | |||||
収録物識別子 | 13479105 | |||||
書誌レコードID | ||||||
収録物識別子タイプ | NCID | |||||
収録物識別子 | AA11820089 | |||||
フォーマット | ||||||
内容記述タイプ | Other | |||||
内容記述 | application/pdf | |||||
著者版フラグ | ||||||
出版タイプ | VoR | |||||
出版タイプResource | http://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85 |