@article{oai:glim-re.repo.nii.ac.jp:00000707, author = {平井, 敏雄 and Hirai, Toshio}, issue = {6}, journal = {学習院大学人文科学論集, Gakushuin University studies in humanities}, month = {Sep}, note = {application/pdf, In der vorliegenden Abhandlung werden alle Infinitive im”Althochdeutschen Isidor“, sowohl lateinische als auch deutsche, tabe11enf6rmig aufgefUhrt, eingeteilt, miteinander verglichen und einzeln analysiert, um durch das ErschlieBen gewisser Schemata der Ubersetzung und gelegentlich durch die Aussonderung Iateinischer EinnUsse, der Forschung zur eigentlichen althoch・ deutschen Syntax etwas auf die Spr直nge zu helfen. Eアgebnisse.° Im”Althochdeutschen Isidor“werden コ   の 19臼 3. 4. dle lateinischen Infinitive, die als Satz8ubjekt oder als Objekt eines Verbs fungieren,(auBer in Ftillen der”prolativen In・ 負nitive“, s,u.,)durch die FUgung”zi十Gerundium“Ubertragea; die lateinischen sog.”prolativen In血nitive“durch die gleiche Konstruktion,  ntimlich die F廿gung”erg註nzungsbed廿rftiger Verbalbegriffe (z.B. die sog. Hilfsverba)十bloBem Infinitiv“茸bertragen. Man kann hier ein                    ■ コstrenges Schema der Ubersetzung beobachten; die FUgungen”accusativus cum infinitivo“(A.c.1.)im wesentlichen vermieden.  Die lateinischen A.c.1. werden mqistenteils mit den abhangigen Satzen(dhazs-, huueo-S乞tze usw.)Ubersetzt. Zwei scheinbare deutsche A.c.1. sind nur die Sonderfalle, die durch die Anwese且heit eines”passiven  I面nitive“verursacht worden sind.. AuBerdem kann der A.c.1. auch durch eine PartizipialfUgung(1nit dem Partizipium Prateriti)Uber・ tragen werden.}, pages = {125--143}, title = {古高ドイツ語訳IsidorにおけるInfinitivの翻訳技法 (1)}, year = {1997}, yomi = {ヒライ, トシオ} }